NHKラジオまいにち中国語の2009年11月11日放送分で、言いよどんだ時の表現として、「这个」が使われていました。これを聴いて、4年ちょっと前の台湾出張の1シーンを思い出しました。台湾人同士の話の時に、時々「ネガー、ネガー」と言っていたのですが、どう言う意味かと聞くと、「那个」で「あのー」と言う意味だと教えられました。その時は、なるほど中国語も同じなんだと感心しました。しかし、「这个」だと、直訳すると「このー」になってしまうので、やっぱり中国語は違うんだと再認識しました。英語だったら、「Well」とか「Let me see」で、「This is」とか「That is」とかは言わないですよね。言葉って面白いですね。
« 中国語検定試験受験票 |
中国語
| 明日、中国語検定試験です »
関連記事
- [2009年11月22日]中国語検定試験の解答が公開されました
- [2009年11月22日]中国語検定試験(準4級)、終わりました
- [2009年11月21日]明日、中国語検定試験です
- [2009年11月 7日]中国語検定試験受験票
- [2009年11月 4日]中国語の歌「天空」(王菲)
- [2009年10月21日]何故ピンインでは母音のi、uの前にy、wを付けるのですか?
- [2009年10月19日]北京オリンピックと「茉莉花」
- [2009年10月17日]中国語の歌「茉莉花」(正調)
- [2009年10月 6日]amin「我家在那里~桃花源」
- [2009年10月12日]学生(xué sheng)と大学生(dà xué shēng)
トラックバック(0)
トラックバックURL: http://nakamura-hiroshi.com/mt/mt-tb.cgi/8367


コメントする