NHKラジオまいにち中国語の2009年11月11日放送分で、言いよどんだ時の表現として、「这个」が使われていました。これを聴いて、4年ちょっと前の台湾出張の1シーンを思い出しました。台湾人同士の話の時に、時々「ネガー、ネガー」と言っていたのですが、どう言う意味かと聞くと、「那个」で「あのー」と言う意味だと教えられました。その時は、なるほど中国語も同じなんだと感心しました。しかし、「这个」だと、直訳すると「このー」になってしまうので、やっぱり中国語は違うんだと再認識しました。英語だったら、「Well」とか「Let me see」で、「This is」とか「That is」とかは言わないですよね。言葉って面白いですね。
« 中国語検定試験受験票 |
中国語
| 明日、中国語検定試験です »
関連記事
- [2010年8月 9日]中国語の英語訳は「Mandarin(マンダリン)」?
- [2010年6月20日]我去了超市「佳世客」
- [2010年6月20日]「中国語の学び方」(相原 茂)
- [2010年6月16日]「歓迎降臨」=「いらっしゃいませ」?
- [2010年6月10日]「中文同好会」
- [2010年6月 5日]「NHKテレビで中国語」のテーマ曲「河南小曲」
- [2010年5月 8日]「偏偏愛上洋葱」はスピッツの「空も飛べるはず」の盗作?
- [2010年4月14日]中国語検定試験(4級)合格しました!
- [2010年4月11日]「四合院」
- [2010年4月 4日]2010年度NHK『テレビで中国語』始まりました
トラックバック(0)
トラックバックURL: http://nakamura-hiroshi.com/mt/mt-tb.cgi/8367
カテゴリ
サイト内検索
アーカイブ
2010年8月
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 |


コメントする