テレサ・テンの中国語の歌「我只在乎你」(時の流れに身をまかせ)を練習中なのですが、日本語の歌詞と比べてを見て両者の情報量が気になりました。下の歌詞は、この歌の最初の部分の、それぞれ中国語と日本語の歌詞です。日本語の1~2行目の内容は、中国語では1行目と2行目の前半でほぼ同様の内容になっています。中国語の2行目の後半は付け足しの様な感じです。残りの部分も同様に思われます。これから判断すると、同じ長さの時間の中で伝えられる情報量は、中国語の方が多い様に思われます。この様に単純な比較は出来ないものかも知れませんが、どうなんでしょうか?
1.如果沒有遇見你 我將會是在哪裡 もしもあなたと 逢えずにいたら
2.日子過得怎麼樣 人生是否要珍惜 わたしは何を してたでしょうか
3.也許認識某一人 過著平凡的日子 平凡だけど 誰かを愛し
4.不知道會不會 也有愛情甜如蜜 普通の暮らし してたでしょうか
【参考にした歌詞】
・中国語:我只在乎你
・日本語:時の流れに身をまかせ
同じ様な事を考えている方がおりました。関連記事では日本語と英語の情報量について考察されています。なかなか興味深いテーマです。
【関連記事】
・赤鼻のトナカイに見る日本語と英語の単位時間あたり情報量
・日本語と英語では、単位時間に、どちらが多くのこと(情報量)を話すことができますか?