NHKラジオまいにち中国語の2009年11月11日放送分で、言いよどんだ時の表現として、「这个」が使われていました。これを聴いて、4年ちょっと前の台湾出張の1シーンを思い出しました。台湾人同士の話の時に、時々「ネガー、ネガー」と言っていたのですが、どう言う意味かと聞くと、「那个」で「あのー」と言う意味だと教えられました。その時は、なるほど中国語も同じなんだと感心しました。しかし、「这个」だと、直訳すると「このー」になってしまうので、やっぱり中国語は違うんだと再認識しました。英語だったら、「Well」とか「Let me see」で、「This is」とか「That is」とかは言わないですよね。言葉って面白いですね。
« 中国語検定試験受験票 |
中国語
| 明日、中国語検定試験です »
関連記事
- [2015年2月28日]中文老師の送別会
- [2015年2月11日]Word2013で中国語にピンインのルビを振る
- [2014年7月 5日]中国語の歌「我们都是比特币」(ビットコイン)
- [2014年3月 9日]瞳みのるの面白中国語講座
- [2014年3月 4日]「ふなっしー」の中国語がかなり上手だと台湾で話題に
- [2013年7月28日]厠(トイレ)@北千住
- [2013年7月20日]中国語で「250(二百五)」はバカを意味する
- [2013年6月23日]ウェブカメラで学ぶ中国語発音入門
- [2013年5月 6日]「中国达人秀」(China's Got Talent)
- [2013年3月 3日]「三本締め」の意味
2022年11月
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |